俚語解說
a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u w y
喻指:殘廢的人;破產者;落選議員;政治生命即將結束的人;不能再競選連任的總統。
【例句】:
People, like animals, are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned toward the new leader.
人和其他動物一樣,對跛腳鴨是無情的,隨時想把牠們驅離。他們的眼睛早已轉向新領導人了。
When stocks falls suddenly, there are many lame ducks.
股票突然大跌,很多人破產了。
是指人用手掩著嘴巴笑。喻指:暗自發笑,竊笑;暗中高興。
【例句】:
I supposed after I had agreed to the bargain, he went away laughing in his sleeve.
我想我同意這筆交易後,他暗自高興地離開了。
原先是指將農舍的牲畜穿上鼻環,再用繩子套在鼻環上拉著走的。喻指:完全掌控;使別人聽命於己。
【例句】:
She leads her husband by the nose.
她完全控制著她丈夫。
喻指:輕舉妄動;不加考慮鹵莽從事。
【例句】:
It will be a leap in the dark to go into partnership with them; we know so little about them.
我們對他們很不了解,所以跟他們合伙將是輕率之舉。
喻指:洩密。
【例句】:
Even though the spy was caught and put to the torture, he would still not let the cat out of the bag.
即使被捕而且被拷問,那位間諜仍不肯洩露秘密。
喻指:別找麻煩,莫惹是非。
【例句】:
She let sleeping dogs lie though she knew what was going on in Frank's family.
雖然她知道Frank家裏發生事情,但她不去惹事生非。
即「有其父必有其子」。
【例句】:
James is as smart as his father. Like father, like son.
James跟他爸爸一樣聰明。有其父必有其子。
即「三思而行」。
【例句】:
It's not a joke, so you'd better look before you leap.
這可不是開玩笑的,你最好還是三思而行。
源出【聖經‧馬太福音】耶穌用一些餅和一點魚給許許多多的人吃飽了。那些跟隨著祂走的人群,並不是要聽祂的教誨,而是為了滿足他們自己饑餓的肚子,故以此喻指:私利;實惠;物質利益。
【例句】:
Some men seek office, not to be useful to the country, but for the loaves and fishes.
有些人尋求公職,不是為了使自己有益於國家,而是為了物質利益。
即失面子,失去威望。
【例句】:
Mind your behavior. Don't lose my face.
注意你的行為,別讓我丟臉。