俚語解說

a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   w   y  

  1. hands are tied      手被縛著

    喻指:正在忙著,引申有表示「權力有限」之意。

    【例句】:

    (電話鈴響)Can you get it, Bob? My hands are tied.

    Bob, 你去接電話好嗎?我現在不能接。

    I am sorry, my hands are tied.

    很抱歉,我的權力有限得很。

  2. have a big mouth      有一張大嘴巴

    喻指:一個人話多、多嘴、長舌。

    【例句】:

    Your friend has a big mouth. Why did she say that?

    你的朋友真多嘴,她幹嘛說那件事?

  3. have a bone to pick      剔骨頭

    喻指:有問題要解決,澄清不愉快的事。

    I am afraid my mother has a bone to pick with me.

    我想我與母親間的爭執該解決了。

  4. have a chip on one's shoulder      肩上擱了碎片

    有人說以前在美國,有學童把一片碎片放在肩上,做為對別人的警告和挑釁。如果有人真的去把碎片打下,那麼兩方就真的開打了。此語喻指一個人性好爭吵,脾氣很大,容易動怒。

    【例句】:

    Whenever I try to talk to him he always seems to have a chip on his shoulder.

    每次跟他講話,他就像要吵架似的。

  5. have a crush on (sb)      去擠某人

    喻指:極愛、迷戀某人。

    【例句】:

    My friend has a crush on her biology teacher.

    我的朋友迷上了她的生物老師。

  6. have cold feet      有雙冷腳

    喻指:膽小、害怕、失去勇氣。

    【例句】:

    Before each performance I have cold feet.

    每次表演前我都很害怕。

  7. hot air      熱空氣

    喻指:吹牛皮,空談,胡扯。

    【例句】:

    A gentleman behaves humbly both in word and deed, and prefers death to the hot air.

    君子言行謙遜,寧死不出狂言。

  8. heart to heart      心對心

    喻指:衷心、率直、認真的。

    【例句】:

    My dad likes to have heart to heart talks with me.

    我父親喜歡跟我鄭重的討論問題。

  9. hit and run      打帶跑

    原指(棒球)打者與跑壘者有默契,同時打球跑壘;喻指:(車輛)撞到人而逃逸。

    He witnessed a hit-and-run accident.

    他目睹了撞到行人而逃跑的事故。

  10. hold one's horses      緊緊抓住馬

喻指:鎮靜,忍耐,不衝動,稍安勿燥。

【例句】:

I'm almost ready to go, hold your horses and sit down.

你別急,先坐一下,我快好了

回主頁