Types of Chinese Translation
Chinese Medical Translation
Certified Chinese Tattoo Translation
Chinese Translations
Chinese Translation for
Chinese Business Cards
Document Review
Translation Resources
Spanish Translation
Japanese Translation
Korean Translation
Vietnamese Translation
- Australia and New Zealand
Sydney, Melbourne, Brisbane, Perth, Auckland
- Canada
Toronto, Vancouver, Montreal, Mississauga, Ottawa, Calgary, Edmonton, Saskatoon
- USA
New York (NYC), Chicago, Los Angeles, San Francisco, San Jose, Atlanta, Seattle, Houston, Austin, Dallas, Las Vegas, Phoenix, San Diego, Washington DC, Baltimore, Miami, Boston, Detroit, Irvine, Beverly Hills, Honolulu, Bridgeport, Anchorage, Madison, San Antonio, Oklahoma, Philadelphia, Denver, Charlotte, Bismarck, New Orleans
- Latin America and the Caribbean
Santiago, Cayman Islands, British Virgin Islands (BVI), Santo Domingo, Sao Paulo, Buenos Aires, Mexico City, Rio de Janeiro
- China
Beijing, Shanghai, Guangzhou (Canton), Shenzhen, Hong Kong, Tianjin
- Asia: Singapore, Tokyo, Seoul, Taipei, Brunei, Mumbai (Bombay), New Delhi, Yangon, Kabul
- Europe
London, Paris, Marseille, Brussels, Berlin, Hamburg, Frankfurt, Dublin, Luxembourg, Copenhagen, Amsterdam, Oslo, Madrid, Barcelona, Stockholm, Zurich, Geneva, Andorra, Monaco, Istanbul, Edinburgh, Kyiv
- Africa and the Middle East
Cape Town, Durban, Johannesburg, Lagos, Dubai, Abu Dhabi, Luanda, Gaborone, Beirut, Tel Aviv, Baghdad, Riyadh
Custom Search
 
Chinese Translation News

Babble Makes Business for Translators

The world is clamoring to learn Chinese, as translation companies have put Chinese interpretation at the top of their roster of languages to meet the rising demand from their customers. "There are more activities between China and the US and there is more litigation in the court between Chinese companies and US companies." says Samuel Chong, a court-certified Chinese interpreter based in Los Angeles.

by Shearon Roberts
November 4, 2009

Fort Lauderdale, Fla.: The world is clamoring to learn Chinese, as translation companies have put Chinese interpretation at the top of their roster of languages to meet the rising demand from their customers.

Interpreters have been sought to translate anything from animated films to popular television dramas. Telecommunications companies are piloting global mobile services testing cell phone translators for tourists visiting China. And even search engine giant Google put Chinese out front as the test language of its new Google Translation when it relaunched the service in 2006.

“The demand has definitely gone up,” said Samuel Chong, a court-certified Chinese interpreter based in Los Angeles. “There are more activities between China and the US and there is more litigation in the court between Chinese companies and US companies.”

Chong, a Beijing native who studied in the US, initially began private tutoring in 2002 for Americans with Chinese spouses wanting to better communicate with their Chinese in-laws. He now splits his time teaching Chinese translation at a University of California, Los Angeles extension campus and providing professional translation through his company, Abacus Chinese Translation Services.

Business has also become far more diverse, Chong said. His work has run the gamut from translating an interview between media mogul Rupert Murdoch and a Chinese television executive, to translating the post-production DVD content for the hit animation film Kung Fu Panda.

And the high demand means Chinese translators can command a higher price than before. They are currently charging anywhere from two cents per word to as high as $1 per word, considerably higher than other languages, Chong said. Tutoring sessions can cost anywhere from $30 to $45 per hour.

For translation companies that have never offered Chinese, the language has become a boost for business in this economy.

“When we started, I thought that it would be only Spanish to English and English to Spanish,” said Daiana Bajuk, president of Miami-based Seal Translations. “But what I realized is the market is moving in a different direction. Now we have more demand than ever for Mandarin to English, English to Mandarin, and Mandarin to Spanish.”

More than 80 percent of Bajuk’s new clients now request Mandarin to English. Another 10 percent want Mandarin to Spanish and another 8 percent want English to Mandarin.

“Mandarin is by far the strongest of what our clients are demanding,” Bajuk said. “Many of the clients are importing and exporting to China.”

However, given the complexity of Chinese characters, traditional translators said it could be a long time before the translation technology takes any the new demand.

“Right now I don’t see any competition as there is still no single good translation technology,” Chong said. “I do see Google Translation is getting better everyday. But that might get rid of only some of the services an interpreter can offer.”

That is why when Google re-launched its Goolge Translation in 2006 it used its own in-house designed machine translation system, instead of outside technology.

“They way we’re building machine translation services is we’re learning machine translation out of existing text,” said Franz Och, Google’s principal research scientist on Google Translation. “A large amount of text material is available online and a lot of what we learn is from text that may not be perfectly well-formed.”

The power of the search engine allows Google to feed the machine enough new and existing vocabulary to translate web pages as closely as a person would.

“If there are terms we don’t know, we transliterate that term from English to Chinese, or we leave the term in English,” Och said. Since machine translation is mostly literal, identifying new Chinese characters used on the web allows the machine to constantly update its vocabulary database.

“We wanted to move machine translation beyond the status it was at the time,” Och said. “We apply really large amounts of data to the problem.”

Taking machine translation from literal to concept translation is the same tool California-based IP company JaJah Inc. adopted when it pilot-tested its mobile Chinese translation service during the Beijing Olympics.

Some 50,000people used the service during the trial run, said Jajah CEO Trevor Healy. Tourists or athletes in China clicked on a Website link via their phones, entered their phone numbers and spoke the phrase they wanted in Chinese or in English. After a few seconds, they would receive and automated response in the desired language on their cell phones.

“We relied 100 percent on machine translation,” Healy said. “We don’t’ do linear translation. We try to provide what the gist of the message is.”

Thanks to a partnership with IBM, Jajah.Babel’s machines had access to a large vocabulary database to provide more than just simple literal translation, Healy explained. A lack of vocabulary is that held back machine translation in the past, he added.

“Machines will try to analyze the third or fourth word and then they will try to translate linearly,” Healy said. “When that happens, the consumer does not trust the service. They will say this is rubbish and will not use the service anymore.”

Healy said the company could officially offer Jajah.Babel to Jajah subscribers by 2010, and then partner with Chinese or US cell phone providers to market the service further.

For telecommunications companies such as Jajah, translating Chinese language via cell phones makes good financial sense.

“It’s a function of how widely spoken is the language and the economics of it.” Healy said. “We’ve been learning English, German, French and Spanish, so you have a dichotomy between this country that has risen it stature and a lack of people with the language skills.”

This article can also be found at http://www.certifiedchinesetranslation.com/09/1104-Business-for-Translators.html

 

Chinese Translation | Chinese Interpretation | Chinese Patent Translation | Chinese Voice-over翻译 | 翻譯
Contact Us  | Privacy Policy | Disclaimer | Chinese Translation Job Opportunities | Site Map|
Copyright © 2004-2012 Abacus Chinese Translation Services. Email:  info@certifiedchinesetranslation.com